Name
of Group :
Larini yulinar
PutriAghitsthaSalsabila
RiniAstuti
Valdo Aprio
YuliSolavina
Class : 4Sa07
Source
Language
|
Google
Translate
|
Analysis
|
For all the time that you rain on my parade
|
Untuksemuawaktu yang kamuhujan di parade saya
|
In the source
language rain on my parade means to ruin one's plans or temper one's excitement or in bahasa “merusakrencanaseseorang” but when I
translate in google translate, it means “hujan di parade saya”. It’s
different meaning than source language.
|
I don't but, you still hit my phone up.
|
Sayatidaktetapi, Andamasihmenekanteleponsaya
|
In the source
language hit my phone up or in idiom can be call hit me up means contact me
or in bahasa “hubungisaya” but when I translate in google translate, it means
“masihmenekanteleponsaya”. It’s different meaning than source language.
|
And baby I be movin' on and I think you should be
somethin'
|
Dan sayangakuakanpindahdankupikirkauharusmenjadisesuatu '
|
In the source language movin’ on or in
idiom can be call move on means To stop focusing on someone or something in order to progress with other tasks or one's life or in bahasa
“untukberhenti focus padasuatuhal” but when I translate in google translate,
it means “pindah”. It’s closest in meaning than source language.
|
And I've been so caught up in my job, didn't see
what's going on
|
Dan sayasudahbegituterjebakdalampekerjaansaya,
tidakmelihatapa yang terjadi
|
In the source language caught up means
not aware of reality or in bahasa “tidaksadardenganrealita” but when I
translate in google translate, it means “terjebak”. It’s similar meaning to
source language.
|
She was tickled pink when she heard the news
|
Diamenggelitikmerahmudaketikadiamendengarberitaitu
|
In the source language tickled pink
means very happy or in bahasa “sangatbahagia” but when I translate in google
translate, it means “menggelitikmerahmuda”. It’s different meaning than
source language.
|
She
was on cloud nine after receiving a hefty raise.
|
Diaberadadiawansembilansetelahmenerimakenaikangaji yang besar.
|
In the source language on cloud nine
means feeling happy or in bahasa “merasabahagia” but when I translate in
google translate, it means “di awansembilan”. It’s different meaning than
source language.
|
I’m trying
to find the remote, but it’s like a needle in a haystack
|
Sayamencobamenemukan remote, tetapiitusepertijarum di tumpukanjerami
|
In the source language like a needle
in a haystack meanshaving a hard
time finding it or in bahasa
“memilikiwaktu yang sulituntukmenemukannya” but when I translate in google
translate, it means “sepertijarum di tumpukanjerami”. It’s similar meaning to
source language.
|
It’s hot
outside, so staying inside today was a no-brainer for me.
|
Di luarpanas, jaditinggal di
dalamhariiniadalahhal yang tidakperlubagisaya.
|
In the source language no-brainer
means the choice was very
easy to make or in bahasa “pilihan
yang sangatmudah” but when I translate in google translate, it means
“tidakperlu”. It’s different meaning than source language.
|
She’s a girl after my own heart.
|
Diaadalahseoranggadissetelahhatikusendiri.
|
In the source language after my own
heart means have the same interests as me or in bahasa “memilikiketertarikan yang sama”
but when I translate in google translate, it means “setelahhatikusendiri”.
It’s different meaning than source language
|
Suddenly i’m not half the man i used to bethere’s a shadow hanging over me
|
Tiba-tibasayabukansetengahdaripria
yang duluadabayangan di atassaya
|
In the source language shadow hanging
over me means sadness or in bahasa
“kesedihan” but when I translate in google translate, it means “adabayangan
di atassaya”. It’s different meaning than source language
|
it’s understoodworking for
peanuts is all very finebut i can show you a better time
|
itudipahamibekerjauntukkacangsemuanyabaik-baiksajatetapisayadapatmenunjukkanwaktu
yang lebihbaik
|
In the source language working for
peanuts means do work for a very small or low fee or in bahasa “bekerjadenganbayaranrendah” but
when I translate in google translate, it means “bekerjauntukkacang”. It’s
different meaning than source language
|
the girl that’s driving me madis going away.
|
gadisyang membuatkugilaakanpergi.
|
In the source driving me mad means
make somebody upset or in
bahasa “membuatseseorangkesal” but when I translate in google translate, it
means “membuatkugila”. It’s similar meaning to source language
|
Well on the way, head in a cloudthe man of a thousand
voices talking perfectly loudbut nobody ever hears him
|
Nah di tengahjalan, kepala di awan orang
dariseribusuaraberbicarasangatkerastetapitidakada yang pernahmendengarnya
|
In the source language head in a cloud
means daydream or in
bahasa “melamun” but when I translate in google translate, it means “kepala
di awan”. It’s different meaning than source language
|
Lend me your ears and I’ll sing you a songand
I’ll try not to sing out of key
|
PinjamisayatelingaAndadansayaakanmenyanyikanlaguuntukAndadansayaakanberusahauntuktidakmenyanyitanpakunci
|
In the source language lend me your
ears means listen to meor in bahasa “dengarkanaku” but when I
translate in google translate, it means “pinjamisayatelinga”. It’s closest
meaning to source language
|
You have nothing to lose anyway.
|
Andatidakakanrugiapa-apa.
|
In the source language nothing to lose
means no harmsor in bahasa
“tidakmerugikan” but when I translate in google translate, it means
“tidakakanrugi”. It’s closest meaning to source language
|
After winning the beauty pageant, she
became a shooting star.
|
Setelahmemenangkankonteskecantikan,
diamenjadibintangjatuh.
|
In the source language shooting star
means famous or in bahasa
“terkenal” but when I translate in google translate, it means “bintangjatuh”.
It’s different meaning than source language
|
Welma is such as fancy pants
|
Welmaseperticelanamewah
|
In the source fancy pants means acting
to impress people or in bahasa
“bertingkahuntukmembuat orang terkesan” but when I translate in google
translate, it means “celanamewah”. It’s different meaning than source
language
|
She manages to maintain a poker face every time Joey
tells a joke.
|
Diaberhasilmempertahankanwajah pokersetiapkali Joey
menceritakanlelucon.
|
In the source language poker face
means no expressionor in bahasa
“tidakadaekspresi” but when I translate in google translate, it means “wajah
poker”. It’s different meaning than source language
|
I thought he was my best friend, but
he is actually a wolf in disguise.
|
Sayapikirdiaadalahsahabatsaya,
tetapidiasebenarnyaadalahserigala yang
menyamar.
|
In the source a wolf in disguise means
friendly but actually evil or in bahasa
“ramahtapisebenarnyajahat” but when I translate in google translate, it means
“serigala yang menyamar”. It’s closest meaning to source language
|
My sister was so starstruck when she met Oh Sehun.
|
Adikkusangatterkejutketikadiabertemu Oh Sehun.
|
In the source language starstruckmeams
very fascinatedor in bahasa
“sangatterpesona” but when I translate in google translate, it means “terkejut”.
It’s closest meaning to source language
|