Minggu, 28 April 2019

IDIOMATIC EXPRESSION


Name of Group :
Larini yulinar
PutriAghitsthaSalsabila
RiniAstuti
 Valdo Aprio
YuliSolavina
Class               : 4Sa07                                                          
Source Language
Google Translate
Analysis
For all the time that you rain on my parade
Untuksemuawaktu yang kamuhujan di parade saya
In the source language rain on my parade means to ruin one's plans or temper one's excitement or in bahasa “merusakrencanaseseorang” but when I translate in google translate, it means “hujan di parade saya”. It’s different meaning than source language.
I don't but, you still hit my phone up.
Sayatidaktetapi, Andamasihmenekanteleponsaya
In the source language hit my phone up or in idiom can be call hit me up means contact me or in bahasa “hubungisaya” but when I translate in google translate, it means “masihmenekanteleponsaya”. It’s different meaning than source language.
And baby I be movin' on and I think you should be somethin'
Dan sayangakuakanpindahdankupikirkauharusmenjadisesuatu '
In the source language movin’ on or in idiom can be call move on means  To stop focusing on someone or something in order to progress with other tasks or one's life or in bahasa “untukberhenti focus padasuatuhal” but when I translate in google translate, it means “pindah”. It’s closest in meaning than source language.
And I've been so caught up in my job, didn't see what's going on
Dan sayasudahbegituterjebakdalampekerjaansaya, tidakmelihatapa yang terjadi
In the source language caught up means not aware of reality or in bahasa “tidaksadardenganrealita” but when I translate in google translate, it means “terjebak”. It’s similar meaning to source language.
She was tickled pink when she heard the news
Diamenggelitikmerahmudaketikadiamendengarberitaitu
In the source language tickled pink means very happy or in bahasa “sangatbahagia” but when I translate in google translate, it means “menggelitikmerahmuda”. It’s different meaning than source language.
She was on cloud nine after receiving a hefty raise.
Diaberadadiawansembilansetelahmenerimakenaikangaji yang besar.
In the source language on cloud nine means feeling happy or in bahasa “merasabahagia” but when I translate in google translate, it means “di awansembilan”. It’s different meaning than source language.
I’m trying to find the remote, but it’s like a needle in a haystack
Sayamencobamenemukan remote, tetapiitusepertijarum di tumpukanjerami
In the source language like a needle in a haystack meanshaving a hard time finding it or in bahasa “memilikiwaktu yang sulituntukmenemukannya” but when I translate in google translate, it means “sepertijarum di tumpukanjerami”. It’s similar meaning to source language.
It’s hot outside, so staying inside today was a no-brainer for me.
Di luarpanas, jaditinggal di dalamhariiniadalahhal yang tidakperlubagisaya.
In the source language no-brainer means the choice was very easy to make or in bahasa “pilihan yang sangatmudah” but when I translate in google translate, it means “tidakperlu”. It’s different meaning than source language.
She’s a girl after my own heart.
Diaadalahseoranggadissetelahhatikusendiri.
In the source language after my own heart means have the same interests as me or in bahasa “memilikiketertarikan yang sama” but when I translate in google translate, it means “setelahhatikusendiri”. It’s different meaning than source language
Suddenly i’m not half the man i used to bethere’s a shadow hanging over me
Tiba-tibasayabukansetengahdaripria yang duluadabayangan di atassaya
In the source language shadow hanging over me means sadness or in bahasa “kesedihan” but when I translate in google translate, it means “adabayangan di atassaya”. It’s different meaning than source language
it’s understoodworking for peanuts is all very finebut i can show you a better time
itudipahamibekerjauntukkacangsemuanyabaik-baiksajatetapisayadapatmenunjukkanwaktu yang lebihbaik

In the source language working for peanuts means do work for a very small or low fee or in bahasa “bekerjadenganbayaranrendah” but when I translate in google translate, it means “bekerjauntukkacang”. It’s different meaning than source language
the girl that’s driving me madis going away.
gadisyang membuatkugilaakanpergi.
In the source driving me mad means make somebody upset or in bahasa “membuatseseorangkesal” but when I translate in google translate, it means “membuatkugila”. It’s similar meaning to source language
Well on the way, head in a cloudthe man of a thousand voices talking perfectly loudbut nobody ever hears him
Nah di tengahjalan, kepala di awan orang dariseribusuaraberbicarasangatkerastetapitidakada yang pernahmendengarnya
In the source language head in a cloud means daydream or in bahasa “melamun” but when I translate in google translate, it means “kepala di awan”. It’s different meaning than source language
Lend me your ears and I’ll sing you a songand I’ll try not to sing out of key
PinjamisayatelingaAndadansayaakanmenyanyikanlaguuntukAndadansayaakanberusahauntuktidakmenyanyitanpakunci
In the source language lend me your ears means listen to  meor in bahasa “dengarkanaku” but when I translate in google translate, it means “pinjamisayatelinga”. It’s closest meaning to source language
You have nothing to lose anyway.
Andatidakakanrugiapa-apa.
In the source language nothing to lose means no harmsor in bahasa “tidakmerugikan” but when I translate in google translate, it means “tidakakanrugi”. It’s closest meaning to source language
After winning the beauty pageant, she became a shooting star.
Setelahmemenangkankonteskecantikan, diamenjadibintangjatuh.
In the source language shooting star means famous or in bahasa “terkenal” but when I translate in google translate, it means “bintangjatuh”. It’s different meaning than source language
Welma is such as fancy pants
Welmaseperticelanamewah
In the source fancy pants means acting to impress people or in bahasa “bertingkahuntukmembuat orang terkesan” but when I translate in google translate, it means “celanamewah”. It’s different meaning than source language
She manages to maintain a poker face every time  Joey tells a joke.
Diaberhasilmempertahankanwajah pokersetiapkali Joey menceritakanlelucon.
In the source language poker face means no expressionor in bahasa “tidakadaekspresi” but when I translate in google translate, it means “wajah poker”. It’s different meaning than source language
I thought he was my best friend, but he is actually a wolf in disguise.
Sayapikirdiaadalahsahabatsaya, tetapidiasebenarnyaadalahserigala yang menyamar.
In the source a wolf in disguise means friendly but actually evil or in bahasa “ramahtapisebenarnyajahat” but when I translate in google translate, it means “serigala yang menyamar”. It’s closest meaning to source language
My sister was so starstruck when she met Oh Sehun.
Adikkusangatterkejutketikadiabertemu Oh Sehun.
In the source language starstruckmeams very fascinatedor in bahasa “sangatterpesona” but when I translate in google translate, it means “terkejut”. It’s closest meaning to source language